2012年11月14日 星期三

The Road Not Taken 未走之路

未走之路詩文翻譯:

金色的樹林裡有兩條岔路可惜我不能沿著兩條路行走;我久久地站在那分岔的地方極目眺望其中一條路的盡頭;直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,這條路也許更值得我嚮往,因為它荒草叢生,人跡罕至;不過說到其冷清與荒涼,兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!但我知道人世間阡陌縱橫,我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說,在某個地方,在很久很久以後;曾有兩條小路在樹林中分手,我選了一條人跡稀少的行走,結果後來的一切都截然不同。

※情境導讀 by 尤克強 (尤克強看佛羅斯特,頁8-12)

在一個初秋的早晨,風意微寒,太陽尚未昇起,一個孤獨的旅人走到了黃樹林邊,眼前有兩條路,一條看起來像是岔路,但是旅人沒有把握,該走那一條路呢?

結果旅人選擇了那一條他以往不會走的岔路,那是一段更美的旅程嗎?旅人會後悔嗎?誰知道呢?

多年後旅人也許會突然想起這個早晨,然後深深地嘆息,因為這個早晨的一念之間,改變了他後來的一生。

「未走之路The Road Not Taken」是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost,1874-1963),最有名的一首詩,他的文字雖然樸實,節奏卻鮮明而意境優美,並且能透過直接的描述,牽引出豐富的意識的聲音,傳達的哲理深沉而餘韻無窮。

佛羅斯特說:「詩應始於歡娛,而終於智慧。」(A poem begins in delight and ends in wisdom),憑著卓越的聲韻技巧和哲理內涵,終使他成為20世紀最受美國人喜歡的詩人。

這首詩表面上描述旅人在樹林裡遇到岔路而躊躇不決的心情,實際上卻是在告訴我們大家,我們的人生道路是靠自己決定的,有得才有失,有捨才能得。

延伸反省:旅人遇到岔路面臨了抉擇,未來或許有機會重回這裡選擇另一條路來瞧瞧! 可是人生有多少時間可以回過頭再重新來過呢? 所以我們在下決定時豈能不審慎? 再說:一旦作出了選擇後又豈能不好好珍惜?

以下為這首詩的全文:
The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood,

and I—
I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

沒有留言: